GOOGLE translator gibt als Übersetzung:
"SG15 moored to the torpedo transport to replenish ammunition"
Also in etwa: SG15 längsseits eines Torpedotransporters, um Munition zu übernehmen.
Dass ein U-Kommandant als Ergebnis seines Angriffs nicht "konstruktiver Totalverlust" meldet, ist wohl wahr.
Der Fehler passierte bei der Rückspielung von Daten aus der ASA-Tabelle der WLB in die neu ASA-Tabelle des HMA.
Ex-Dubrovnik habe ich ohne Rückprüfung von Rohwer übernommen.
Vielleicht sollten ich noch erläutern, dass VIRGILIO nach Übernehme durch die MMR kein Lazarettschiff mehr war.
Der Angriff war daher zwar warnungslos, aber kein Kriegsverbrechen im weiteren Sinne.
Gruß, Thomas
Ob der Begleittext noch zusätzliche Erkenntnisse bietet, müßte uns einer unserer russischsprachigen Freunde sagen:
"SG15 швартуется к торпедному транспорту для пополнения боезапаса"