Forum Marinearchiv
Technik und Waffen => Formeln und Begriffe => Thema gestartet von: Ulrich Rudofsky am 08 Juli 2014, 19:10:47
diesen USN Slang auf Deutsch : ,,upgunned/up-gunned/up-gunning" ein Schiff im Zusammenhang mit der Verbesserung der Bewaffnungen von den LCS Booten? :/DK: http://nextnavy.com/time-to-consider-a-low-end-littoral-operations-variant-ddg-51/ ,,aufdonnern/Aufdonnerung" ? :-D
PS auch "under gunned"?
Vorschlag: (Artillerie) aufgerüstet
Bravo top
moin,
Zitat von: Ulrich Rudofsky am 08 Juli 2014, 19:10:47
"under gunned"?
zu schwach bewaffnet (auf die Größe oder evt. auf die Aufgabe bezogen)
Gruß, Urs
Man könnte auch, wenn es um Stilfragen geht, auch so etwas wie "aufgemotzt" verwenden ("pimped"), wobei dann aber im Text ganz klar der Kontext zur Bewaffnung vorhanden sein muss. Mal so von Übersetzer zu Übersetzer ...
Happy translating ~ Olaf!
Danke Olaf! Wenn ich nur "aufgemotzt" richtig buchstabiert haette :BangHead: :-D Aber ich bin halt schon seit 63 Jahren in Amerika.....
Kampfwertsteigerung oder kampfwertgesteigert
N8 :-)