Dear Friends,
Polish maritime magazine "Morze, Statki i Okręty" has lately published special issue dedicated solely to the Polish-German War of 1939 at sea:
(http://www.magnum-x.pl/images/stories/okladki/morze_statki_okrety/95_2014_S4/MSiO_2014_S4_240.png)
Below I'm including the content.
Polish:Najpiękniejszy okręt II Rzeczypospolitej i jego ,,konkurenci" - Jan A. Bartelski
Miny w Zatoce. Działania minowe na Zatoce Gdańskiej w czasie Wojny Polskiej 1939 roku - Andrzej S. Bartelski, Dariusz Rusiecki
Polskie miny morskie Września 1939 roku - Andrzej S. Bartelski, Dariusz Rusiecki
Hydroplany nad Helem. Działalność niemieckiego lotnictwa Wybrzeżem w 1939 roku - Andrzej S. Bartelski
W cieniu sławnej siostry – czyli nie tylko baterią ,,cyplową" polska nadbrzeżna artyleria stała w 1939 roku - Roman Bąkowski, Waldemar Nadolny
Na linii ognia. Działania artyleryjskie na Wybrzeżu w czasie Wojny Polskiej 1939 roku - Andrzej S. Bartelski, Waldemar Nadolny
Straty osobowe Kriegsmarine i jednostek podległych na Wybrzeżu w czasie Wojny Polskiej 1939 roku - Andrzej S. Bartelski
English:The most beautiful ship of the Second Republic and its "competitors" - Jan A. Bartelski
Mines in the Gulf. Mine action in the Gulf of Gdansk during the Polish War 1939 - Andrzej S. Bartelski, Dariusz Rusiecki
Polish naval mines of September 1939 - Andrzej S. Bartelski, Dariusz Rusiecki
Hydroplanes over Hel. The activities of the German aviation over Polish coast in 1939 - Andrzej S. Bartelski
In the shadow of the famous sisters - ie not only the "cyplowa" battery Polish coastal artillery was made of - Roman Bąkowski, Waldemar Nadolny
In the line of fire. The activities of the coast artillery during the Polish War 1939 - Andrzej S. Bartelski, Waldemar Nadolny
Personal losses of Kriegsmarine and its subordinate units during the Polish War 1939 - Andrzej S. Bartelski
German: (if something is terribly wrong - don't hesitate to correct me :wink:)
Das schönste Schiff der Zweiten Republik und seinen "Konkurrenten" - Jan A. Bartelski
Mine in der Bucht. Minenaktions im Golf von Danzig in der Zeit des Polenfeldzug - Andrzej S. Bartelski, Dariusz Rusiecki
Polnische Seeminen im September 1939 - Andrzej S. Bartelski, Dariusz Rusiecki
Flugzeug auf Hela. Die Aktivitäten der deutschen Luftwaffe auf polnischen Küsten im 1939 - Andrzej S. Bartelski
Im Schatten der berühmten Schwestern - also nicht nur die Batterie "cyplowa" polnischen Küstenartillerie im 1939 wurde - Roman Bąkowski, Waldemar Nadolny
Die Linie des Feuers. Die Aktivitäten an der Küste Artillerie während Polenfeldzug - Andrzej S. Bartelski, Waldemar Nadolny
Persönliche Verluste der Kriegsmarine und seine untergeordneten Einheiten in den Polenfeldzug - Andrzej S. Bartelski
The content was prepared mostly based on Polish and German archives.
If anyone is interested in more details about any of the articles - please let me know.
I'm sure that Glasisch will help me with some of the translations from the original Polish text :O/Y
Enjoy!
Andrzej
... interessant klingende Artikel dabei! top
Warum gibt es diese Publikationen nur in polnischer Sprache ? Lohnt sich eine zweisprachige Ausgabe ( polnisch/englisch ) oder eine deutsche Ausgabe nicht...
So bleibt es für die meisten nur beim Betrachten der Bilder, sehr schade...
:MG:
Jong
hi, Andrzej,
first my top :MG: for the work
Zitat von: crolick am 30 August 2014, 00:17:06
German: (if something is terribly wrong - don't hesitate to correct me :wink:)
...
Die Linie des Feuers.
IMO, "In the line of fire" has the implied meaning "In the front line / under fire" and might be translated into German by "An vorderster Front / unter Beschuß".
greetings, Urs
Zitat von: t-geronimo am 30 August 2014, 00:30:32I will see where it is available in Germany as it covers a sometimes not well known period in naval history. :TU:)
I'm not sure if you can buy it online - http://sklep.magnum-x.pl/product_info.php?products_id=935 - but you can always write to robert.sawicki@magnum-x.pl - the person responsible for the e-sales.
Zitat von: RePe am 31 August 2014, 00:18:57
"Das Meer oder englisch "The Sea
Schiffe und Boote Ships and crafts (or boats)
Spezialausgabe Special issue
75 Jahre Küstenverteidigung" 75 years of coastal defence"
Thank you RePe. As for the translation small correction.
statek = ship = Boote oder Schiffe
okręt = warship (
only) = Kriegschiff
Zitat von: Jong am 31 August 2014, 12:45:10Warum gibt es diese Publikationen nur in polnischer Sprache ? Lohnt sich eine zweisprachige Ausgabe ( polnisch/englisch ) oder eine deutsche Ausgabe nicht...
So bleibt es für die meisten nur beim Betrachten der Bilder, sehr schade...
Because you would need to pay to authors and then second time to translator for the same text. So it is too expensive for the publisher to publish bilingual issues :|
However if you are interested in any details from the articles please let me know.
Zitat von: Urs Heßling am 31 August 2014, 12:57:54hi, Andrzej,
first my top :MG: for the work
IMO, "In the line of fire" has the implied meaning "In the front line / under fire" and might be translated into German by "An vorderster Front / unter Beschuß".
Thnx Urs! :MG:
BTW One of the articles include list of 47 fallen Kriegsmarine sailors in Polenfeldzug (including first victims of WWII onboard
Leberecht Maaß on 3rd of September).
Enjoy,
Andrzej