Bilder aus dem Sewastopoler Hafen August 2010

Begonnen von Tostan, 25 August 2010, 11:08:08

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Tostan

so, beim durchsehen aller Bilder meines Bekannten noch was gefunden...
Alle Bilder sind natürlich bei bedarf auch in höherer Auflösung zu haben...

Jenissei.JPG: Lazarettschiff Projekt 320(Ob-Class) "Енисей"("Jenissei"), im Hintergund wieder die Aufklärungsschiffe "Kildin", "Ekwator", "Liman"
SSW-201.JPG: Aufklärungsschiff Projekt 864(Vishnya-Class) "Приазовье"("Prijasowje")
balaklawa.jpg: Panorama der Basis der Ukrainischen Küstenwache in Balaklawa.
Simferopol.jpg: Aufklärungsschiff Projekt 861M(Moma-Class) "Сімферополь"("Simferopol"), Ukrainische Marine in Balaklawa


Urs Heßling

moin

Zitat von: Tostan am 29 August 2010, 07:54:50
SSW-201.JPG: Aufklärungsschiff Projekt 864(Vishnya-Class) "Приазовье"("Prijasowje")

SSV = Sudno Svyazyy = "Kommunikationsschiff" ist/war die schon in der Sowjetflotte genutzte Rumpfkodierung für Aufklärungsschiffe.

Gruß, Urs
"History will tell lies, Sir, as usual" - General "Gentleman Johnny" Burgoyne zu seiner Niederlage bei Saratoga 1777 im Amerikanischen Unabhängigkeitskrieg - nicht in Wirklichkeit, aber in George Bernard Shaw`s Bühnenstück "The Devil`s Disciple"

Teddy Suhren

Gruß
Jörg

WoWarships Nick: Teddy191

Tostan

Zitat von: Teddy Suhren am 29 August 2010, 16:04:54
Hat sich was mit der Angara getan?

Leider nicht gesehen oder übersehen :( ...
Wenn ich die Fotos richtig deute, lag in der nähe ein anderes "Schrottschiff", die angara selbst habe ich nicht gesehen.

Tostan

Zitat von: Urs Hessling am 29 August 2010, 13:14:22

Zitat von: Tostan am 29 August 2010, 07:54:50
SSW-201
SSV = Sudno Svyazyy = "Kommunikationsschiff"

Es ist wohl etwas verwirrend für diejenigen Mitleser, welche des Russischen nicht mächtig sind. Beim transkribieren ("umschreiben") von kyrillischen in lateinische Buchstaben gibt es (unter anderem) eine englische und eine deutsche Vorgehensweise, die sich recht deutlich unterscheiden. Das hängt mit den unterschiedlichen Lauten der Buchstaben im englischen und deutschen zusammen... Ich verwende die deutsche Transkription, denn damit ist es für einen Deutschen einfacher, die Worte zu lesen bzw. auszusprechen.

SSW und SSV bedeuten halt dasselbe, eine Umschreibung in Lateinischen Buchstaben des kyrillischen Schriftzuges "ССВ".
Genauso bedeutet "sudno svyazyy" dasselbe wie "sudno swjasi", original "судно связи".

Klingt komisch, ist aber so ;)

Impressum & Datenschutzerklärung