Ausländische Schiffsinformationen / japanische Gakken-Bücher

Begonnen von Mario, 04 Dezember 2004, 10:06:47

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Mario

ZitatKennst Du evt. Jemanden der Japanisch übersetzen kann ..  
Ja ich und ich denke, sie würde uns gerne helfen mit ihren Sprachkenntnissen.
@ Scharnhorst
ich bin schon ganz begierig auf Deine weiteren Beiträge, bis dahin baue ich erstmal eine neue Internetseite über diesen Kreuzertyp. Bisher sieht es ja ziemlich trübe aus mit den jap. Kreuzern auf meiner Page

Scharnhorst66

@Mario,
das sind ja wirklich super Neuigkeiten .... werde Dir mal meine Tel.Nr. schicken.Dann können wir mal beratschlagen wie die Texte zu Dir kommen bzw. übersetzt werden könnten.
Kennst Du die Gakkenbücher ?? So was habe ich hier auch noch in anderer Form von vielen Japanischen Einheiten... selten Englischer Text dabei ... aber super seltene Aufnahmen / Bilder !!

Einverstanden ??
" Fehler sind normal , Irrtümer üblich , Informationen selten vollständig , oft unzutreffend und häufig irreführend "
Sound Military Decision 1936
Gruss Micha

Mario

@Scharnhorst
Gakkenbücher sagt mir überhaupt nix.
In welcher Form hast Du die Texte vorliegen ??? Im I-Net findet man immer wieder Bilder mit japanischen Schriftzeichen am Rand. Meintest Du sowas, oder die Bücher in jap. Sprache, die es neulich bei eBay zu ersteigern gab.
Die einfachste Variante wäre es, wenn Du mir die Files online zustellen könntest.

Scharnhorst66

Zitat von: Mario@Scharnhorst
Gakkenbücher sagt mir überhaupt nix.
In welcher Form hast Du die Texte vorliegen ??? Im I-Net findet man immer wieder Bilder mit japanischen Schriftzeichen am Rand. Meintest Du sowas, oder die Bücher in jap. Sprache, die es neulich bei eBay zu ersteigern gab.
Die einfachste Variante wäre es, wenn Du mir die Files online zustellen könntest.


@Mario
das mit den Texten wird wohl schwierig , es sind richtige kleine Bücher ( DIN A5 - Format ) in Japanischer Sprache..
Da werde ich Dir diese wohl mal zukommen lassen müssen.
Alle Seiten einzuscanne wird wohl zu aufwendig - muss ich mir nochmal anschauen  ...
" Fehler sind normal , Irrtümer üblich , Informationen selten vollständig , oft unzutreffend und häufig irreführend "
Sound Military Decision 1936
Gruss Micha

Scharnhorst66

Hallo Mario,

anbei mal zwei Gakkenbücher.

Gakkenbuch Nr. 15   IJN Nagato



Gakkenbuch Nr. 27  IJN MYOKO
Cover ist eine Aufnahme vom Modell , super nicht ..



So sehen die Bücher aus , haben im durchschnitt so 150 Seiten.
Kpl. in Japanisch mit vielen Detail-Fotos / teils Originalbilder , teilweise
sind abgebildet 1/100 oder 1/200 Modelle von einer super Qualität.

Kann man direkt neidisch werden , wie die Modelle gebaut und gestaltet sind....

Wie könnte eine Übersetzung stattfinden ??
" Fehler sind normal , Irrtümer üblich , Informationen selten vollständig , oft unzutreffend und häufig irreführend "
Sound Military Decision 1936
Gruss Micha

Klaus_Trophobie

Zitat von: Scharnhorst66
So sehen die Bücher aus , haben im durchschnitt so 150 Seiten...

...Wie könnte eine Übersetzung stattfinden ??

Hi, also für Teilübersetzungen wie zb Bildunterschriften ö.ä. wäre ja möglich die Seite einzuscannen und mit Abbey Finereader auszulesen. Dafür gibt es ein AddOn,  das Japanische Schriftzeichen aus Bildern erkennt und in Text zurückverwandelt. (mehr)
Dann kann man ja den Text in einen Online-Translator eingeben.
Worldlingo.com kann z.B. Japanisch.

Aber ich hätte da auch eine Idee für umfangreichere Übersetzungen.
Erst gestern war in unserer Tageszeitung ein Artikel über die "Salzmannschule Schnepfenthal - Spezialgymnasium für Sprachen" (www.salzmannschule.de). Dort wird u.a. auch Japanisch unterrichtet. Außerdem setzt das Schulkonzept auf fächer- und themenübergreifenden Unterricht zur Förderung der Allgemeinen Intelligenz. Fragen kostet ja bekanntlich nichts. Möglicherweise freut man sich ja dort sogar, etwas zu übersetzen, was jemandem nutzt und was kein "Beispieltext" ist. :roll:

多くの成功 - Viel Erfolg!
God SHAVE The Queen!

Mario

Nun, ich denke, es wäre kein großes Problem, einige Passagen aus Deinen eingescannten Bildern übersetzen zu lassen. Ich fange mal mit diesen beiden Bildern hier an.
Aber warum sollten wir uns mit solch einer Kleckerei zufrieden geben, wenn man vieleicht auch richtig ranklotzen kann ??? Warum sollten wir nicht sogar versuchen, diese Bücher komplett in deutscher Sprache neu auflegen zu lassen ???  Kalli, Du bist doch Experte auf diesem Gebiet. Was denkst Du darüber ???

Scharnhorst66

Kein Problem , stelle die Bücher gerne für solche Zwecke zu Verfügung.
Offen für alle Lösungsvorschläge...
" Fehler sind normal , Irrtümer üblich , Informationen selten vollständig , oft unzutreffend und häufig irreführend "
Sound Military Decision 1936
Gruss Micha

kalli

@Mario,
Die Idee einige Passagen zu übersetzen finde ich gut, kann man doch bei einer gewissen Verbreitung dieser Texte Interessierten, die sonst keinen Zugang hätten, eine Freude machen.
Eine Verbreitung einer deutschen Ausgabe sehe ich sehr skeptisch. Wer soll das verlegen und vermarkten ?
Einige Kosten-Hürden :
Rechte
Übersetzung
Layout
Druckkosten
Vertriebskosten
Und das bei einer Auflage von minimaler Höhe.
Realistischer erscheint mir dann, Beziehungen zu Übersetzern zu nutzen und dann die Texte gemeinsam mit den gescannten Bildern ,,unter uns" zu verbreiten.

Mario

alles klar, deshalb wollte ich ja auch Deine Meinung als Fachmann hören.
Schade, denn es hätte bestimmt viel Spass gemacht, endlich mal etwas richtig Sinnvolles zu tun

Scharnhorst66

Auch hier mal eine Trennung zum eigentlichen Thema.

im Klartext : eine verschiebung der Postings aus "Kreuzer der Myoko-Klasse " nach hierhin.


Aber die Gakkenbücher sind einen eigenen Thread wert.

Hoffe , wir schaffen es irgendwie , mal wenigstens eine Teilübersetzung hinzubekommen.

Nur zur weiteren Info über Gakkenbücher:

Diese stellen eine sehr gute Informationsquelle ( wenn man Japanisch kann  ) , sowohl für Text als auch Bildinformationen , dar.
" Fehler sind normal , Irrtümer üblich , Informationen selten vollständig , oft unzutreffend und häufig irreführend "
Sound Military Decision 1936
Gruss Micha

Impressum & Datenschutzerklärung