German Imperial Navy postcard collection

Begonnen von alexfranke, 20 August 2009, 04:06:35

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Big A

SET 46


1. Liebe Lotte!   Kiel, d. 1.6.15
Umstehendes Bild veranschaulicht Dir die Gewalt einer Seemine. Es ist dies jedoch noch keine von den größten. Heute Abend geht es wieder zum Turnen. Bekam heute auch einen Brief von Amalie. Den für Dich bestimmten Brief habe ich gleich eingeworfen. Hoffentlich erhälst du ihn. Sei vielmals herzlichst gegrüßt von Deinem treuen Ernst.

Dear Lotte!   Kiel, 01.06.15
The picture overleaf shows you the power of a sea-mine. But it is not a large one. This evening I'll go to gymnastics again. Received a letter from Amelie today. I mail the letter for you right away. Hope you will receive it. Many affectionate greetings from your truthful Ernst


2. Liebe Lotte!   Kiel, d. 2.11.15
Gefällt Dir umstehendes Gedicht? Mir gefällt es sehr! Ich bedauere immer noch sehr, dass bei den Falklandinseln so viele Menschen ihr Leben einbüßen mussten. Nun meine liebe Lotte, sei herzlichst gegrüßt von Deinem treuen Ernst.

Dear Lotte!  Kiel, 02.11.15
Du you like the poem overleaf? I like it very much. I am still very sorry that so many men were lost at the Falkland Islands. Now, my dear Lotte, many affectionate greetings from your truthful Ernst


3. Liebes Fräulein! St.-Gr. (Stettin – Grünhof?) den 1.12.13
(this is prewar and Ernst uses a very formal way of addressing Lotte, he uses the formal "Sie" – form instead of the more intimate "Du", something that can not be translated into English,  caption for this and following cards see translation )
Wie ist Ihnen das Kränzchen bekommen? Hoffentlich haben Sie sich nicht den prophezeiten Schnupfen geholt? Ich habe augenblicklich einen Bärenschlaf und verschwinde gleich in die Klappe, im Übrigen geht's mir noch s(ehr) wohl. Sie vielmals herzlich grüßend bin ich Ihr erg(ebener) Ernst Franke.

Dear Miss!  St.-Gr., 01.12.13
How did you like the afternoon – coffee? ("Kränzchen" is an old word referring to two or more people having coffee, cake and small-talk) I hope you did not catch the cold as per your prophecy. I can sleep like a bear momentarily and will hit the sack right away, otherwise I am still very fine. With many affectionate greetings I am your devoted Ernst Franke
(caption: It is the duty of every German to be a member of the German School club. Minimum annual fee is 2,- marks. Enlist at VI. Linke, Wienzeile 4 or at your local chapter)


4.   Liebes Fräulein!  St(ettin), d. 28./29.11.13
Besten Dank für Ihr Kärtchen. Komme gerade vom Turnboden (illegible) Kühl, es ist ½ 2, aber das schadet ja nicht. Also Sonntag-Nachm(ittag) 3 Uhr bin ich dort bei Ihnen! Es findet statt: Das Kaffee – Kränzchen im Tiergarten. Die engl(ischen) Worte heißen:" Herzlich dankend sende ich Grüße". Also bis Sonntag, seien Sie heftig gegrüßt von Ihrem erg.(ebenen) Ernst Franke

Dear Miss!  St. 28./29.11.13
Many thanks for your little card. Am coming from the gymnastics floor. Cool, it's 1:30 pm, but that's not a problem. So, it's Sunday afternoon, at 3 pm I will be at your place. Plan is to have coffee at the zoo. The English words mean: "AM sending greetings with thanks". Till Sunday then, many dear greetings from your devoted Ernst Franke.

5.   Liebes Fräulein!  St. – Gr., d. 23.11.13
Ich denke eben ganz intensiv an Sie, buchchert (dialect expression) Ihnen nicht das Herz? Wieviel Sterne haben Sie denn heute fertig bekommen? Sie und Ihre Angehörigen herzlich grüßend, bin ich Ihr erg.(ebener) Ernst Franke

Dear Miss!   St. – Gr. 23.11.13
I am thinking intensively of you, isn't your heart jumping? How many stars did you finish today? Affectionate greetings to you and your relatives, your devoted Ernst Franke


6. Liebes Fräulein!   St. - Gr., d. 12.12.13
Ihre Karte hat mir viel Spaß gemacht, und danke ich Ihnen für dieselbe recht herzlich. – Der Sonntag verlief für mich ganz rosig. – Also diesen Sonntag wollen Sie mir Ihre fertiggestellte Arbeit zeigen; bin ja gespannt wie ein Regenschirm. Wann darf ich denn bei Ihnen sein. Sie herzlich grüßend verbleibe ich Ihr erg.(ebener) E. Franke
Sonnabend findet am Seeschlösschen der Herrenabend des (illegible)vereins statt, an dem ich mich als (illegible)Reiter beteiligen werde

Dear Miss!  St. – Gr. 12.12.13
Your card was of great joy and I thank you very much for it. – Sunday was most delightful (Lit.: rose-like) for me. – So, this Sunday you want to show me your finished work, I am very thrilled (Lit. suspended like an umbrella). At what time am I allowed to be at your place? With affectionate greetings I am your devoted Ernst Franke
On Saturday there will be a party (Lit. Gentlemen's Party) at the little castle by the lake, I will take part as (??) rider


7. Liebes Fräulein!  St. - Gr., d. 16.12.13
In Erinnerung der mit Ihnen verlebten schönen Stunden, trotz Regen, Hagel u.s.w. fühle ich mich veranlasst, auch die Bestätigung auch von Ihnen einzuholen, dass Ihnen die genannten Unbilden d.(er) Witterung nicht geschadet. Ich sehe Ihrer Antwort gerne entgegen und grüße Sie herzlich als Ihr erg.(ebener) Ernst Franke

Dear Miss!  St. – Gr. 16.12.13
Remebering the beautiful hours we spent together in spite of rain and hailstorms I feel the obligation to receive your confirmation that the mentioned bad weather did not do anything bad to you. I am eagerly looking forward to your answer and send affectionate greetings as your devoted Ernst Franke


8. Liebes Fräulein!  St. – Gr., d.  7.12.13
Heißen Dank für Ihr liebes Kärtchen. Ich habe gestern in der Stadt gesucht wie ein Luchs doch Sie bleiben mir eine ,,Fata morgana". Ich ziehe es vor, meine Gedanken vor meinem ,,Beschwingtsein" auf Sie zu conzentrieren (old grammar, now: ,,konzentrieren) um Ihnen jeden Anlaß zum Grunzen zu rauben. Mich Ihrer Huld anheim stellend grüßt Sie vielmals Ihr Ihnen ganz erg.(ebener)  Ernst Franke

Dear Miss!   St. – Gr. 07.12.13
A hot thank you for your dear little card. I was looking for you in town like a lynx but you remained a "fata morgana". I prefer to concentrate my happy thoughts on you just to rob you of any chance to growl. I put myself completely into your hands and send affectionate greetings as your devoted Ernst Franke

Cards No. 3 – 8 are pure romance! He was really trying hard to date and please ,,Fräulein Lotte", but it is nearly impossible to catch all the "love-talk" in a translation

Weapons are no good unless there are guts on both sides of the bayonet.
(Gen. Walter Kruger, 6th Army)

Real men don't need experts to tell them whose asses to kick.

Big A

SET 47
(note: address is to "Schwester Charlotte Fink;" Schwester is "Nurse" so Lotte must have joined the Nurse Corps)

1. Liebe Lotte!   Friedrichsort, d. 14.6.17
Hoffentlich trifft Dich diese Karte noch dort an. – Die Frau Deines Vetters hält es für ratsam, wenn Du Dir ein wenig Civilzeug mitbringen würdest, da Du dann besser Gelegenheit hättest, Dir hier alles anzusehen. Doch das überlasse ich vollständig Dir. Auf Wiedersehen, mein Lieb! Sei vielmals herzlich gegrüßt von Deinem treuen Ernst.

Dear Lotte!   Friedrichsort, 14.06.17
Hopefully the card reaches you there. – Your cousin's wife think it's appropriate if you could bring some civil cloths, that would give you a better chance to see everything over here. But that is completely up to you. Good bye, my dear. Many affectionate greetings from your truthful Ernst


2. (same text as 47/1 :? :? :?)


3. Liebe Lotte!   Friedrichsort, d. 8.6.17
Im Westen ist wieder eine große Schlacht zwischen Engländern und Deutschen entbrannt. Die Engländer wollen wieder mal mit aller Gewalt durch. Der Angriff der Italiener am Isonzo ist wieder mal blutig abgeschlagen. Ich denke, dass die Russen wohl zu keiner ernsthaften Offensive mehr fähig sind, trotzdem es seine westlichen Verbündeten so sehr wollen. - Sei vielmals herzlich gegrüßt von D(einem) tr(euen) Ernst.

Dear Lotte!  Friedrichsort, 08.06.17
In the west another battle has started between the English and the Germans. The English want to break through at all costs. The Italian attack at the Isonzo has been bloodily repelled. I think the Russians are not capable of any serous offensive any more, although their western allies are really demanding it. Many affectionate greetings from your truthful Ernst


4. Meine liebe Lotte!  Friedrichsort, d. 22.8.17
Auch heute ist noch keine Zeile von Dir in meinen Besitz gekommen und bin deshalb sehr besorgt um dich mein Lieb. Gebe mir bitte recht bald Nachricht wie es Dir geht, damit ich wieder beruhigt sein kann. Sei nun vielmals herzlich gegrüßt und geküsst von Deinem treuen Ernst.

My dear Lotte!   Friedrichsort, 22.08.17
Today, again, no line from you came into my possession, so I am very worried about you, my dear. Please tell me as soon as possible how you are, so I can calm down. Many affectionate greetings and kisses from your truthful Ernst


5. Meine liebe Lotte!   Friedrichsort, d. 21.8.17
Ich warte sehnsüchtig auf Nachricht von Dir; wird sie morgen eintreffen? Hoffentlich bist Du mein Lieb noch so gesund, wie ich es von mir sagen kann. Vater habe ich heute geschrieben. Sei nun meine liebe Lotte herzlich gegrüßt und geküsst von Deinem treuen Ernst.

My dear Lotte!   Friedrichsort, 21.08.17
I am really longing for news from you, will they arrive tomorrow? My dear, I hope you are as well as I can say state for myself. I wrote to my father today. For now, my dear Lotte, many affectionate greetings from your truthful Ernst


6. Meine liebe Lotte!   Friedrichsort, d. 6.8.17
Heute erhielt ich wieder mal Nachricht von meiner Schwester Johanna. Sie schrieb mir, dass es meiner Mutter recht ist, wenn Du im Herbst zu uns nach Kaldenkirchen kommst. - Sei vielmals herzlich gegrüßt von Deinem Dich treu liebenden Ernst.

My dear Lotte!   Friedrichsort, 06.08.17
Today I received news from my sister Amalie again. She wrote that mother agreed to your visit at Kaldenkirchen in autumn. Many affectionate greetings from your truthful loving Ernst


7. Meine liebe Lotte!   Friedrichsort, d. 7.8.17
Vater schrieb mir, dass er auch im Herbst einen kurzen Urlaub zu machen gedenkt. Schön wäre es daher, wenn wir alle zusammen zu Hause sein könnten, nicht wahr? Sei vielmals herzlich gegrüßt und geküsst von Deinem treuen Ernst.

My dear Lotte!   Friedrichsort, 07.08.17
My father wrote that he plans a short vacation in autumn. It would be nice if we all could be together at home, wouldn't it? Many affectionate greetings and kisses from your truthful Ernst


8. Meine liebe Lotte!  Friedrichsort, d. 9.8.17
Deinen lieben Brief erhielt ich und danke Dir sehr dafür. Wie ist das Fest verlaufen und wie ist Dein Befinden? Sei vielmals herzlich gegrüßt von Deinem treuen Ernst.

My dear Lotte!   Friedrichsort, 09.08.17
I received your loving later and thank you very much. How was the party and how are you? Many affectionate greetings from your truthful Ernst

Weapons are no good unless there are guts on both sides of the bayonet.
(Gen. Walter Kruger, 6th Army)

Real men don't need experts to tell them whose asses to kick.

Big A

#152
SET 48

1. Meine liebe Lotte!   Friedrichsort, d. 11.8.17
Kannst Du dort nicht weißes und schwarzes Nähgarn bekommen? Meine Schwester Johanna schrieb mir sie hätte nichts mehr und könnte dort keins bekommen, ich solle doch mal hier Ausschau halten. In Kiel ist jedoch auch nichts aufzutreiben. Dein lieber Brief erfreute mich sehr. Sei vielmals herzlich gegrüßt und innig geküsst von Deinem treuen Ernst.

My dear Lotte!   Friedrichsort,  11.08.17
Can you obtain white and black thread there? My sister Johanna wrote that she does not have it any more and can't obtain anything there, I was supposed to look for it. But there is nothing to be found at Kiel. I was very delighted by your dear letter. Many affectionate greetings and kisses from your truthful Ernst


2. Meine liebe Lotte!   Friedrichsort, d. 2.8.17
Heute war ich wieder bei Hans und Leni und habe ihnen wieder ein Päckchen Kaffee-Ersatz gebracht. – Sie haben heute ihre Gänse verkauft und zwar für 30,00 M(ark) das Stück. Da hat sich die Mühe der Aufzucht wohl gelohnt, nicht wahr? Die G(änse) waren gerade 10 Wochen alt. - Sei herzlichst gegrüßt u(nd) geküsst v(on) D(einem) tr(euen) Ernst.

My dear Lotte!   Friedrichsort, 02.08.17
Today was at Hans' and Leni's place again and brought a pack of ersatz – coffee. – Today they sold their geese for 30,- Marks a piece. So it was profitable to breed them, wasn't it? The geese were just 10 weeks old. Many affectionate greetings and kisses from your truthful Ernst


3. Meine liebe Lotte!   Friedrichsort, d. 17.8.17
Heute erhielt ich vom Vater die Nachricht, dass mein Großvater in Krefeld gestorben sei und er, falls er Urlaub erhält, morgen (Sonnabend) zu seiner Beerdigung fahren wird. – In Trauer um meinen lieben Großvater grüßt Dich vielmals Dein treuer Ernst.

My dear Lotte!  Friedrichsort, 17.08.17
Today I received news from my father that my grandfather in Krefeld has died and that he will travel to the funeral if he gets leave. Mourning for my dear grandfather I am sending affectionate greetings, your truthful Ernst


4. Meine liebe Lotte!   Friedrichsort, d. 16.8.17
Heute erhielt ich von Ferdinand eine Karte. Er ist bei (illegible) (Galizien) an beiden Unterschenkeln verwundet worden und liegt nun in Merseburg im Lazarett, nachdem er vorerst kurze Zeit in einem Lemberger Lazarett gelegen hat. Sei vielm(als) herzl.(ich) gegr.(üßt) und gekü.(ßt) v.(on) D.(einem) tr.(euen) Ernst.

My dear Lotte!   Friedrichsort, 16.08.17
Today I received a card from Ferdinand. He has been wounded in both lower legs at (?) in Galicia and is now
at the military hospital at Merseburg after recovering for a short while at the military hospital at Lemberg. Many affectionate greetings and kisses from your truthful Ernst
Weapons are no good unless there are guts on both sides of the bayonet.
(Gen. Walter Kruger, 6th Army)

Real men don't need experts to tell them whose asses to kick.

Big A

Ich habe mal alle Karten sortiert und hänge zwei Dateien an,
1. Deutsch mit folgender englischer Übersetzung
2. nur deutsch, prima als zusammenhängende Geschichte zu lesen

I sorted all the cards by date and add two files:
1. German and Englisch translation
2. only German, makes a nice story to read

Axel
Weapons are no good unless there are guts on both sides of the bayonet.
(Gen. Walter Kruger, 6th Army)

Real men don't need experts to tell them whose asses to kick.

Urs Heßling

Hi, Alex and Axel

history comment:

SET 45

#6 – The "peace offer" : Due to pressure from the Austro-Hungarian government (Emperor Karl had succeeded Emperor Franz-Joseph who had reigned since 1848 for 68 years), which foresaw a near collapse of its empire due to military losses, the German government issued a "peace offer" to the Allied Powers on December 12, 1916.
The text spoke, however, only of the Central Powers` "invincible military power proven in combat" and made no offers altogether, especially not referring to the occupied areas of Belgium and France, but placing the responsibility of all future losses on those who refused to make peace.
The main political purpose was, probably, to appear, internationally, "peace-seeking" to the still neutral remaining United States and, internally, to the German population where questions were asked who was responsible for the continuation of the war.
The Allies` rejection on December 30, 1916, was used as a basis for a proclamation of Emperor Wilhelm II. issued on January 5, 1917, in which he placed all responsibility for the war " ... in the face of the Lord ..." on the Allies and asked for courage to achieved a final victory. (this is the same text as in comment to Set 27 #8)


SET 46

#2 – The picture shows the last moments of either cruiser "Leipzig" or cruiser "Nürnberg" in the battle at the Falklands on December 8, 1914. For both ships it was allegedly reported that a man or a group of men stood on the sinking wreck holding the flag of the Imperial navy into the air. The "many men lost" Ernst mentioned were from  the armoured cruisers "Scharnhorst"(860 dead) and "Gneisenau" (592 dead) and the small cruisers "Nürnberg" (327 dead) and "Leipzig" (315 dead). See Set 22 #6, as well


SET 47

#3 The "another battle in the West" refers to the very successful British attack on the German-held ridge at  Messines on June 7, 1917. Its main feature was the under-mining of the German trenches with 500 tons of high explosives. The detonation could be heard in Great Britain, more than 200 kilometres away.
"The Italian attack at the Isonzo" refers to the tenth (May 12 to June 5, 1917) of eleven bloody border battles in which the Italian army made very little progress against the Austro-Hungarian troops, but lost many men.

Greetings, Urs
"History will tell lies, Sir, as usual" - General "Gentleman Johnny" Burgoyne zu seiner Niederlage bei Saratoga 1777 im Amerikanischen Unabhängigkeitskrieg - nicht in Wirklichkeit, aber in George Bernard Shaw`s Bühnenstück "The Devil`s Disciple"

alexfranke

Zitat von: Big A am 20 Januar 2010, 17:51:10Cards No. 3 – 8 are pure romance! He was really trying hard to date and please ,,Fräulein Lotte", but it is nearly impossible to catch all the "love-talk" in a translation

Wow! :-o This is very cool! (and not just because I quite literally owe my life to this romance!) I have often wondered how/when cultures with formal/informal pronouns move from formal to informal in a relationship like this. (I read somewhere that it happened over a couple of beers, but I don't know how accurate that is :) ) It is just great to see a little bit of how this relationship formed!

On Nov 23. 1913, when the postcards to her start, he would have been 24 years old and she would have been 20.

That lynx/mirage line is just hilarious!

Zitat von: Big AThe English words mean: "AM sending greetings with thanks".

This part is puzzling... I wonder what he was talking about...

Zitat von: Big A2. (same text as 47/1 huh huh huh)

Whoops  :| -- I fixed it. You may need to do a hard refresh (Ctrl-F5 or Shift-F5) in case it's cached on your computer.
Online at: http://www.thefrankes.com
"Life is short, Art long, Occasion sudden and dangerous, Experience deceitful, and Judgment difficult." -Hippocrates

alexfranke

Zitat von: Big A am 20 Januar 2010, 17:52:144. Meine liebe Lotte!   Friedrichsort, d. 16.8.17
Heute erhielt ich von Ferdinand eine Karte. Er ist bei (illegible) (Galizien) an beiden Unterschenkeln verwundet worden ...[snip]

Ferdinand, by the way was probably his younger brother. He was 18 at the time. Amalie was 17.

Zitat von: Big A am 20 Januar 2010, 17:52:143. Meine liebe Lotte!   Friedrichsort, d. 17.8.17
Heute erhielt ich vom Vater die Nachricht, dass mein Großvater in Krefeld gestorben sei und er, falls er Urlaub erhält, morgen (Sonnabend) zu seiner Beerdigung fahren wird. – In Trauer um meinen lieben Großvater grüßt Dich vielmals Dein treuer Ernst.

This his mother's father, Ludwig Wimmer (maybe Wymer), who lived to 84.

Sadly, his own father passed away the very next month. He was only 58.

Seeing all the postcards in order (in your document) makes me realize how awfully sadly they end...
Online at: http://www.thefrankes.com
"Life is short, Art long, Occasion sudden and dangerous, Experience deceitful, and Judgment difficult." -Hippocrates

Big A

Set 47/2:

Liebe Lotte!   Friedrichsort, d. 12.6.17
Herzlichen Dank für Deinen lieben Brief, der mich sehr erfreute. In Lübeck brauchst Du nicht umzusteigen. Der Zug fährt von Berlin bis Kiel durch. Heute gehe ich wieder zu Deinem Vetter. - Sei vielmals herzlich gegrüßt von Deinem treuen Ernst

Dear Lotte!  Friedrichsort,  12.06.17
Many thanks for your dear letter, I was very delighted. There is no need to change trains at Lübeck. The trains runs straight from Berlin to Kiel. I will visit your cousin again today. Many affectionate greetings from your truthful Ernst

Weapons are no good unless there are guts on both sides of the bayonet.
(Gen. Walter Kruger, 6th Army)

Real men don't need experts to tell them whose asses to kick.

Big A

ZitatThis part is puzzling... I wonder what he was talking about...
They might have seen a postcard for tourists when having a walk and Lotte asked about the meaning of the words on the card

Axel
Weapons are no good unless there are guts on both sides of the bayonet.
(Gen. Walter Kruger, 6th Army)

Real men don't need experts to tell them whose asses to kick.

Besitzer

#159
Moin All`. :MG:

Habe von Anfang bis Ende alles durch gelesen, man, ist das eine Geschichte! top
Diese Postkarten.......wow top :TU:) :MG:
FMA, hier wird Dir geholfen   top Super.

Frage, habe ich da was überlesen? Wie kam die Familie ins Ausland.Und wieso endet die Geschichte so abrupt?


Gruß Uwe :OuuO:
Seemannsgarn wird nicht geflochten,
sondern gesponnen! ;-))

Big A

Mehr Karten gab es leider nicht.
Per email erfuhr ich  dass Lotte und Ernst Anfang der 20er Jahre auswanderten und dank guter Ausbildung in den USA schnell Fuss fasten.

Axel
Weapons are no good unless there are guts on both sides of the bayonet.
(Gen. Walter Kruger, 6th Army)

Real men don't need experts to tell them whose asses to kick.

Besitzer

Big A,   top :MG:
12 Kinder..................,ohne Fernseher hätte ich das auch gekonnt  :sonstige_154:



Danke für die Erklärung!
Gruß Uwe
Seemannsgarn wird nicht geflochten,
sondern gesponnen! ;-))

alexfranke

Zitat von: Besitzer am 25 Oktober 2016, 11:32:56
Frage, habe ich da was überlesen? Wie kam die Familie ins Ausland.Und wieso endet die Geschichte so abrupt?

Hello, friends! Here is a bit of a follow-up: Ernst and Lotte got married in 1922 and had a girl and a boy (my father). They lived in Kaldenkirchen, and Ernst worked in Venlo. In 1930, Ernst came to the United States on NGL's SS Bremen, leaving the family back in Germany. For the next five years, Ernst and Lotte wrote lengthy letters to each other nearly every week. I have the first year of those communications translated into English, and I published them for my father before he passed away: https://amzn.com/148015184X -- you can also "look inside" to read some of it. (If anyone is interested in these, please let me know -- I think I can create a coupon code that will reduce the cost.)

During this time, Ernst eventually ended up working for a company called Kollmorgen in New York City, where he helped to build periscopes for the US Navy. There were a lot of things (and a number of struggles) during this time that they wrote about, and I find these letters very interesting as a result. I especially like their observations about various aspects of life in big-city USA and small-town Germany. Eventually Mr. Kollmorgen helped to bring the rest of the family over from Germany in 1935.

-Alex Franke (grandson of Ernst & Lotte)
Online at: http://www.thefrankes.com
"Life is short, Art long, Occasion sudden and dangerous, Experience deceitful, and Judgment difficult." -Hippocrates

Big A

Thx for the update

Axel

P.S. if you got more stuff to translate, just let me know
Weapons are no good unless there are guts on both sides of the bayonet.
(Gen. Walter Kruger, 6th Army)

Real men don't need experts to tell them whose asses to kick.

Urs Heßling

moin,

Zitat von: alexfranke am 25 Oktober 2016, 19:28:34
.. a company called Kollmorgen in New York City, where he helped to build periscopes for the US Navy.
http://www.kollmorgen.com/de-de/company/geschichte/
.. und Kollmorgen baut heutzutage nicht nur für die US Navy ..
http://www.naval-technology.com/projects/dolphin/dolphin6.html

Gruß, Urs
"History will tell lies, Sir, as usual" - General "Gentleman Johnny" Burgoyne zu seiner Niederlage bei Saratoga 1777 im Amerikanischen Unabhängigkeitskrieg - nicht in Wirklichkeit, aber in George Bernard Shaw`s Bühnenstück "The Devil`s Disciple"

Impressum & Datenschutzerklärung